=========================================================================== English Translations of _The Celts_, _Watermark_, and _Shepherd Moons_. Revision 2.8 ============================== THE CELTS ================================== The text for this album was taken from the liner on a Japanese release by Jagg Groeg (crow@mundil.cs.mu.oz.au) Translations for these songs were provided by Fidelma McGinn. Thanks! The mystical incantations throughout the songs were not translated as they have no English equivalent. ------------------------------ THE CELTS ---------------------------------- Hi-ri, Hi-ro, Hi-ri. Hoireann is O, ha hi, ra ha, ra ho ra. Hoireann is O, ha hi, ra ha, ra ha ra. Hi-ri, Hi-ra, Hi-ri. Saal na saol Life , , Tus ga Deireadh Beginning without an end , Ta muid Beo We are alive , Da Deo. Forever Saal na saol Life , , Tus ga Deireadh Beginning without an end , Ta muid Beo We are alive , Da Deo. Forever Hi-ri, Hi-ra, Hi-ri, Hoireann is O, ho hi, ra ha, ra ha ra. Repeat. ------------------------------ ALDEBARAN ---------------------------------- (Dedicated to Ridley Scott) Codladh Fada Long Sleep Codladh Domhain Deep Sleep , , Eirigh! Amharc sios Rise! Look down Aldebaran. Aldebaran. (1) , , , Siul liom tri an realta dearg. Walk with me through the red stars Deireadh, deireadh an Turas The end, end of the journey , , , , Realtog, realtog dearg. Star, red star (1) The Red giant Star, Aldebaran, found in the constellation of Taurus, is the Eye of the bull. From the Arabic, Al Dabaran, it means 'the follower' as it "follows" the Pleiades. (From the liner notes on the re-release of _The Celts_) ---------------------------- I WANT TOMORROW ------------------------------ Dawn breaks; there is blue in the sky. Your face before me though I don't know why. Thoughts disappearing like tears from the moon. Waiting here; as I sit by the stone They came before me, those men from the sun. Signs from the heavens say I am the one. Chorus Now I know; I can see your light, this light that I must follow, You -- you could take my life away -- so far away. Now I know; I must leave your spell -- I want tomorrow. (The above lyrics for the chorus are taken from those printed in the sleeve of the Japanese pressing by Jimco Records: following are the words which are almost undoubtably those actually sung) Chorus Now you're here; I can see your light, this light that I must follow, You -- you may take my life away -- so far away. Now I know; I must leave your spell -- I want tomorrow. -------------------------- MARCH OF THE CELTS ----------------------------- Hi-ra-U-O Bea-Go-Deo. Alive for ever Hi-ri-U-O Marbh-Go-Deo. Dead for ever -------------------------- DEIREADH AN TUATH ------------------------------ , Si an Ghealach, It is the Moon Mall san oiche, Slow in the night , Si an Ghrian It is the Sun , Fan liom go Deo. Stay with me for ever Hoireann is O Hi O Ho ra Ha. , Si na Samhna It is November (1) , Tus na Bliain Ur, The beginning of the New Year , Si an Chrann Marbh It's the dead tree Deireadh an Tua. The end of the rainbow. Hoireann is O Ho O Ho ro Ho. Haireann is O Ho O Ho ro Ho. Notes: (1) Samhna is a version of Samhan which is the name given to the first day of November. This day was a very large feast in pagan, esp. Celtic, tradition. Indeed, the Irish word for November is Samhain. It was one of the most important festivals of the year. Oiche Samhna is the Irish for Halloween. (Aidan Hollinshead) -------------------------- TRIAD : ST. PATRICK ---------------------------- Lyrics Traditional (Translation) Give me your love, The true Son of God. Give me strength, The clear bright sun. (Repeat) ^ ------------------------------ DAN Y DWR ---------------------------------- This is the Welsh language spoken in Wales in the British Isles. (Beneath the Waters) ^ Dan y dwr, tawelwch sydd Beneath the waters, it is silent ^ Dan y dwr, galwaf i Beneath the waters, I call you ^ Nid yw'r swn gyda fi There is no company with me. ^ Dan y dwr, taweluch an byth Beneath the waters, silence for ever, ^ Dan y dwr, galwaf i Beneath the waters, I call you. ^ Nid yw'r swn ddim fwy gyda fi. The sound is no longer with me. Notes: "Beneath the waters... the village Capel Celyn. This village in Wales was submerged, against much protest and struggle by its inhabitants, in order to accomodate a resevoir. This is a lament for the loss of Capel Celyn, memories now held beneath the water." (From the liner notes on the re-release of _The Celts_) - Some misspellings in the original posting have been corrected. Translation by Elizabeth Benning (elb3@aber.ac.uk) Thanks to Phillip M. Darlington (pmd3@aber.ac.uk) for obtaining this translation. ============================== WATERMARK ================================== --------------------------- CURSUM PERFICIO ------------------------------- Cursum perficio. I am making an end to my course. Verbum sapienti: A word to the wise: quo plus habent, the more [people] have eo plus cupiunt. the more they want. Post nubila, Phoebus After the clouds, Phoebus (1) Iternum Over and over again (2) Notes: (1) Phoebus was one of the names for the Sun god, which may be more famous as Apollo (Greek). It is notable that the Sun is a male. (2) The word 'iternum' does not exist; it could either be a misspelling for 'eternum' (eternal), which is unlikely since it is very rare that an adjective be used as an adverb, or for 'iterum' (again and again) which is in fact an adverb and makes a little more sense (!!). The meaning of 'cursum perficio' is actually best explained by the footnote to the lyrics: Enya was inspired by these words she saw on Marylin Monroe's last house, where they were taken to mean "my journey ends here". It is a rather "free" translation, but it's probably a very good way to convey the meaning of Latin, which has a way of saying things that is very distant from modern-day English. The fact that those words turned out to be prophetical only adds to the power of the song. Translation by Konrad Schroder (perseant@u.washington.edu) Notes by Mauro Cicognini (gin001@cdc835.cdc.polimi.it) --------------------------- STORMS IN AFRICA ------------------------------ , , , Ca fhad e o How far is it from? , , Siul trid na stoirmeacha. Walking through the storms , Dul trid na stoirmeacha. Going through the storms , , , Ca fhad e o How far is it from? , An tus don stoirm. The beginning of the storm , An tus go deiradh. The start to the end , , Tog do Chroi. Take your heart , , Tog do chroisa. Take your beloved , Turas mor. Long Journey , Tor trid na Stoirmeacha. Heavy through the storm Turas fada. Long Journey , Amharc trid na Stoirmeacha. Look through the Storm Translation by Fidelma McGinn. ------------------------ STORMS IN AFRICA (Part II) ----------------------- Though I walk through warm sands in Africa winds will grow soon to storms in Africa. How far to go I cannot say. How many more will journey this way? Dark skies fall on black earth and ivory. Far from your sun clouds now close over me. How far to go I cannot say. How many more will journey this way? Storms have come! rains wash the earth away Dark skies fall down into another day. Rains have now come from storms in Africa Time will go on through Storms in Africa Transcription by Jagg Groeg (crow@mundil.cs.mu.oz.au) ---------------------------- THE LONGSHIPS -------------------------------- Hi-ri-u (Incantations not translated) Ho-ro-ho Ho-ri-u Him-o-ro-ho Hoireann is oro , Ta muid beo We are alive Him oro ho Go Deo na ndeor Always tears /crying Translation by Fidelma McGinn. ------------------------ NA LAETHA GEAL M'OIGE ---------------------------- , Na laetha geal m'oige The bright days of my youth ---------------------- ----------------------------- , , (In omos do mo m'athair agus do m'atair) (In honor of my father and mother) , , Ag amharc tre m'oige Looking back over my youth , , , Is me bhi samh I see I was contented Gan eolas marbh Without knowledge of death , , , Bhi me og san am, I was young then , Anois, taim buartha Now I am worried , , 's fad ar shiuil an la. During the course of the day. , , , Ochon 's ochon o. (Oh sorrow!) [Alas and woe, oh.] , Na laetha geal m'oige The bright days of my youth , , , Bhi siad lan de dhochas Were full of hope , , An bealach mor a bhi romham anonn The big road that was before us then , , , , , Bhi se i ndan domh go mbeinn, slan, slan. Was what was destined to be, Bye bye... (Repeat refrain) Text taken from translations by: Anne-Marie Curtis, posted by kirsten@morgan.ucs.mun.ca Dennis Foley (dfoley@bbn.com) ============================ SHEPHERD MOONS =============================== Comments on the inspiration and meaning of these songs can be found in the sheet music for this album. These comments are available as the Enya Papers #22. ----------------------- HOW CAN I KEEP FROM SINGING? ---------------------- A verse is missing from the printed words on "How Can I Keep From Singing?" The lyrics are all correct except after the second verse ("Through all the tumult and the strife...") add this verse: While though the tempest loudly roars, I hear the truth it liveth. And though the darkness 'round me close, Songs in the night it giveth. No storm can shake my in-most calm While to that rock I'm clinging. Since Love is Lord of heaven and earth, How can I keep from singing? Transcription by Jagg Groeg (crow@mundil.cs.mu.oz.au) (But you can get the words just by listening carefully!) Note: There are several words that are a bit difficult to determine exactly what they are, but Jagg points out (and I agree) that of the possibilities, the ones here make the most sense. - Lyle --------------------------------- EBUDAE ---------------------------------- , , , Amharc, mna ag obair la's mall san oich, Look, women working by day and late , at night, Ceolann siad ar laetha geal, a bhi, They sing of bright days that were, , Bealach fada anonn 's anall a choich. A long way back and forth forever. Translation by Dr. N. Stenson, posted by David Saranen (saranen@ux.acs.umn.edu) Notes: "Ebudae" is a term that deals with sounds. The last line seems to contain a misprint [in the liner notes], since the phrase is definitely "anonn 's anall", not "annon ...". (Aidan Hollinshead) ---------------------------- BOOK OF DAYS --------------------------------- , , , O oiche go hoiche, mo thuras, From night to night, my journey, An bealach fada romham. The long pilgrimage before me. , , , O la go la, mo thuras, From day to day, my journey, , , na scealta na mbeidh a choich. The stories that will be forever. Translation by Dave Allum (ccsdra@gdr.bath.ac.uk) --------------------- BOOK OF DAYS (English Version) ---------------------- One day, one night, one moment My dreams could be tomorrow One step, one fall, one falter East or West, Over earth or by ocean One way to be my journey This way could be my Book of Days No day, no night, no moment Can hold me back from trying One flag, one fall, one falter I'll find my day maybe Far and Away Far and Away One day, one night one moment With a dream to be leaving One step, one fall, one falter Find a new world across a wide ocean This way became my journey This day brings together Far and Away This day brings together Far and Away Far and Away. Posted by Martin Falatic (falatic@mentor.cc.purdue.edu) and possibly others. Notes: This version was produced for and released with the soundtrack for the movie "Far and Away", starring Tom Cruise & Nicole Kidman. This version of the song has been released in place of the original version in recent pressings of _Shepherd Moons_. ---------------------------- AFER VENTUS ---------------------------------- Afer Ventus African Wind Mare nubium. Umbriel. Sea of clouds. Umbriel. (1) Mare imbrium. Ariel. Sea of showers. Ariel. Et itur ad astra. And we go to the stars. (2) Et itur ad astra. And we go to the stars. Mare undarum. Io. Vela. Sea of waves. Io. Vela. (3) Mirabile dictu. Mirabilia. Amazing to say. Marvellous. (4) Mirabile visu. Mirabilia. Amazing to see. Wonderful. Et itur ad astra. And we go to the stars. Et itur ad astra. And we go to the stars. Sempervirent. Rosetum. Always fresh. Rosetum. (5) (6) Afer Ventus. Zephyrus. African Wind. Zephyrus. (7) Volturnus. Africus. Volturnus. Africus. (8) (9) Et itur ad astra. And we go to the stars. Et itur ad astra. And we go to the stars. Etesiarum. Eurus. Etesians. Eurus. (10) (11) Running verse: Suus cuique mos. Suum cuique. Each has its own habits. Each its own. Meus mihi, suus cuique carus. Mine to me, its own to each is dear. (12) Mememto, terrigena. Remember, life is earth-born. (13) Mememto, vita brevis. Remember, it is brief. Meus mihi, suus cuique carus. Mine to me, its own to each is dear. Notes: (1) Proper names I'm guessing--Umbriel, Ariel, Io, Vela. Ariel and Umbriel are two moons of Uranus (named after the characters in Shakespeare's "Tempest"). Io is a moon of Jupiter (one of Jupiter's lovers). Vela is a constellation (representing the sails of the ship Argo). It should also be noted that all the different "maria" (Mare imbrium, mare undarum, etc) are not just poetic inventions, but actual geographical features of the moon. (Magnus) Note that many of these names originate from Greek Mythology. This should provide a starting point for anyone wishing to do further research. (Giles) Mare Nubium, Mare Imbrium, Mare Undarum are lunar "seas" (Custodio) Io is one of the four inner Galilean moons of Jupiter. She was the daughter of Inachus (whoever that is) and "looked like a heifer, but talked like a girl made mad with misery." She had a romantic interlude with Zeus, who changed her into a cow to avoid Hera's finding out about it. Hera set the watchman Argus, of a hundred eyes, on Io to ensure she did not run away, but Hermes, in the guise of a mortal, talked Argus to sleep and killed him. However, Io was not free, as Hera sent a gadfly to sting her, driving her insane, and she wandered thereafter. Story courtesy of Edith Hamilton. (Nate) (2) This is tough. "itur" is a poetic form, apparently. The phrase may mean "without end" or "eternal". (Larry) 'Et itur ad astra' means 'And we go to the stars'. There is no way of putting into English the "impersonal" meaning of 'itur' which is actually the third person singular of the passive indicative present tense (sorry, but I do not really know how English scholars refer to tenses, hope it's clear enough) of the verb 'ire' which means 'to go'. Since 'to go' cannot possibly be passive (I am gone?) the passive mode is taken to sound as done by everybody and nobody in particular at the same time, really like something that gets done but without specifying by whom. (Mauro) This phrase has been bothering me for some time - I was sure I'd seen it or something like it before. Eventually I found it. There is a phrase in Virgil's Aeniad which reads 'sic itur ad astra' which the translator noted as having the literal meaning 'thus you shall go to the stars' but the poetic, metaphorical meaning 'thus is immortality gained'. So substituting 'et' (and, also) for 'sic' (thus, therefore) the translation might read along the lines of 'and you shall go to the stars' or, perhaps, 'and you shall live forever'. (Unknown) "sic, puer, itur ad astra" is a FAMOUS Aeneid quotation, meaning basically "This, lad, is how you get to the stars." (Konrad) (3) 'Vela' refers to a boat's sail. It may well be a proper name, though. (Mauro) In this context, I think 'Vela' refers to the constellation Vela. (see above). (Magnus) (4) "mirabilia" (neuter plural) means literally "marvellous things"; translated as the singular and differently--English likes to vary. (5) "sempervirent" == "evergreen". (6) I don't know how to translate "Rosetum"--a proper name or "rose garden", which seems unlikely. ---- A rose garden, they are ever-fresh. I assume that the things that are ever-fresh are (1) the stars; or (2) the roses---maybe they are one and the same. (Konrad) (7) Zephyrus is a warm west wind. (8) Volturnus is a "river(?) in Campania", according to Cassell's Latin dictionary. I don't understand the reference. ---- Volturnus is not only a Campagnian river but also the SE wind. (Konrad) (9) Africus is the south-west storm-rain wind. (10) The Etesians are winds that blow 40 days each year around the "dog days". "Etesiarum" is a general term for swirling winds "tease"ing each other. Eurus is the East wind; hence "Europe." NOTE--In Carribean Blue, the wind "Boreas" is mentioned; it refers to the North Wind; hence the Aurora Borealis. (Graham) (11) Eurus is the south-east wind. (12) This is almost impossible to translate into English without doing damage to word order. "mine is dear to me, its/his/her own is dear to each." ---- Latin likes to take the adjective that corresponds to a set and postpone it to go with the last member of that set (English puts it with the first member). So a more idiomatic rendering in English might be: To each, his own custom is dear; to each, his own. To me, my own is dear. To each his own. (Or its own, her own, depending on what she's talking about right here. I can't tell....) (Konrad0 (13) "terrigena" is literally "earth-born creature," formed from the word for land, "terra", and race or kind, "genus." (Graham) -- It is apparent that most of Enya's Latin lyrics have been influenced by Virgil's Aeneid, since many of her phrases are those used by Virgil. (Aidan) Notes without an author indicated are by Larry Jordan. Translation and notes by: Larry M. Jordan (jordan@aero.org) Magnus Olsson (magnus@thep.lu.se) Mauro Cicognini (gin001@cdc835.cdc.polimi.it) Custodio (custodio@etseccpb.upc.es) Giles Armstrong (GHA12@phx.cam.ac.uk) Konrad Schroder (perseant@u.washington.edu) Aidan Hollinshead Nate Scherer Graham at the University of Delaware (Address lost) An unknown poster. Due to the nearly exhaustive discussion (or so it seems) included above, submissions for additional comments on 'Afer Ventus' will most likely not be accepted. The reader is encouraged to do his or her own research into Latin and Greek mythology if more information is desired. -Lyle ------------------------------- SMAOINTE ---------------------------------- Smaointe Thoughts , , , (D'Aodh Agus Do Mhaire Ui Dhugain) (To my maternal grandparents) Literally: "For Hugh and Mary Duggan" , , Eist le mo chroi, Listen to my heart, , , Go bronach a choich Forever sad , , , Ta me cailte gan tu I'm lost without you 's do bhean cheile. and your wife. , , An gra mor i do shaoil * The Great Love in your life (1) , , Threorai si me. Will guide me. , , , Bigi liomsa i gconai Be (plural) with me always , , La 's oich. Day and night. ** Curfa: Chorus: , Ag caoineadh ar an uaigneas mor Weeping in great loneliness , Na deora, go bronach The tears, sorrowfully , Na gcodladh ins an uaigh ghlas chiuin Asleep in the quiet green grave Faoi shuaimhneas, go domhain In a deep peace. , Aoibhneas a bhi There was blissfulness Ach d'imigh sin But that is gone , , Se lean tu You followed , Do fhear cheile. Your husband. [Repeat * -> ** and Chorus] , Smaointe, ar an la Thoughts of the day. Raibh sibh ar mo thaobh You were (both) at my side , , Ag inse sceil Telling tales , , Ar an doigh a bhi Of how things were. , Is cuimhin liom an la I remember the day Gan gha'sgan ghruaim Without sting and without gloom , , , Bigi liomsa i gconai Be (plural) with me always , , La 's oich. Day and night. (1) The meaning of this phrase in this context is "the love that was shown by the two of you". (Aidan Hollinshead) Text taken from translations by: Steve Hopper (shopper@ucsd.edu) Dr. N. Stenson, posted by David Saranen (saranen@ux.acs.umn.edu) ================================ SINGLES ================================== , , ----------------------------- OICHE CHIUN --------------------------------- (Silent Night) , , , , Oiche chiuin, oiche Mhic De, Silent night, night of God's son. , , Cach 'na suan dis araon, Soundly in slumber, the pair together , , , Dis is dilse 'faire le speis The pair and love, watching with affection , Naoin beag gnaoigheal The small bright beautiful child, ceananntais caomh darling little one. , , Criost, 'na chodhladh go seimh. Christ, calmly asleep. , , Criost, 'na chodhladh go seimh. Christ, calmly asleep. , , , , Oiche chiuin, oiche Mhic De, Silent night, night of God's son. , , , Aoiri ar dtus chuala 'n sceal; Shepherds first heard the tale , Alleluia aingeal ag glaoch. The angels crying out Alleluia. , Cantain suairc i ngar is i gcein Lovely chanting near and far. , , , Criost an Slanaitheoir Fein Christ, the saviour himself. , , , Criost an Slanaitheoir Fein Christ, the saviour himself. Translation by Aidan Hollinshead Notes: This song was featured on several singles releases. See the discography for specifics. (Lyle) I'm not too happy with the translation of the third line, but it's as good as I'm going to get. 'dilse' has quite a few meanings. (Aidan) ================================================================== Special thanks to the following people who provided corrections and/or comments that I could integrate into this document: Aidan Hollinshead Jagg Groeg (aka Richard Crow) (crow@mundil.cs.mu.oz.au) Magnus Olsson (magnus@thep.lu.se) Custodio (custodio@etseccpb.upc.es) Giles Armstrong (GHA12@phx.cam.ac.uk) Nate Scherer (becki@lamar.colostate.edu) Konrad Schroder (perseant@u.washington.edu) Phillip M. Darlington (pmd3@aber.ac.uk) (Wouldn't you like to see your name here? Hint, hint!) ================================================================== Please send comments, suggestions, corrections, additional translations to: -------- ------------ L Y L E C O R B I N lylec@microsoft.com ------------ -------- @ALBUM: Shepherd Moons @SONG: CARIBEAN BLUE by Enya ... Eurus ... ... Afer Ventus ... ... so the world goes round and round with all you ever knew - They say the sky high above is Caribean blue ... ... if every man says all he can, if every man is true, do I believe the sky above is Caribean blue ... ... Boreas ... ... Zephryus ... ... if all you told was turned to gold, if all you dreamed were new, imagine sky high above in Caribean blue ... ... Eurus ... Afer Ventus ... ... Boreas Zephryus ... ... Africus ... @SONG: HOW CAN I KEEP FROM SINGING by Enya My life goes on in endless song above earth's lamentations, I hear the real, though far-off hymn that hails a new creation. Through all the tumult and the strife I hear it's music ringing, It sounds an echo in my soul. How can I keep from singing? While though the tempest loudly roars, I hear the truth, it liveth. And though the darkness 'round me close, songs in the night it giveth. No storm can shake my inmost calm, while to that rock I'm clinging. Since love is lord of heaven and earth how can I keep from singing? When tyrants tremble in their fear and hear their death knell ringing, when friends rejoice both far and near how can I keep from singing? In prison cell and dungeon vile our thoughts to them are winging, when friends by shame are undefiled how can I keep from singing? @SONG: EBUDAE by Enya, percussion by Nicky Ryan and Enya , , , Amharc, mna ag obair la's mall san oich , Ceolann siad ar laetha geal, a bhi , Bealach fada annon's anall a choich. @SONG: ANGELES by Enya, Clarinet by Roy Jewitt Angels, answer me, are you near if rain should fall? Am I to believe you will rise to calm the storm? For so great a treasure words will never do. Surely, if this is, promises are mine to give you. mine to give... Here, all too soon the day! Wish the moon to fall and alter tomorrow. I should know heaven has her way - each one given memories to own. Angeles, all could be should you move both earth and sea Angeles, I could feel all those dark clouds disappearing... Even, as I breathe comes an angel to their keep. Surely, if this is promises are mine to give you. mine to give... @SONG: BOOK OF DAYS by Enya, percussion by Andy Duncan , , , O oiche go hoich, mo thuras, An bealach fada romham. , , , O la go la, mo thuras, , , na scealta na mbeidh a choich. @SONG: EVACUEE by Enya, Cornet by Steve Sidwell Each time on my leaving home I run back to my mother's arms, one last hold and then it's over. Watching me, you know I cry, you wave a kiss to say goodbye, Feel the sky fall down upon me! All I am, a child with promises All I have are miles full of promises of home. If only I could stay with you, my train moves on, you're gone from view, Now I must wait until it's over. Days will pass, your words to me, it seems so long; eternity, but I must wait until it's over. @SONG: Marble Halls ============ by Enya I dreamt I dwelt in marble halls with vassels and serfs at my side, and of all who assembled within those walls that I was the hope and the pride. I had riches all too great to count and a high ancestral name. But I also dreamt which pleased me most that you loved me still the same, that you loved me you loved me still the same, that you loved me you loved me still the same. I dreamt that suitors sought my hand, that knights upon bended knee and with vows no maidens heart could withstand, they plesged their faith to me. And I dreamt that one of that noble host came forth my hand to claim. But I also dreamt which charmed me most that you loved me still the same that you loved me you loved me still the same, that you loved me you loved me still the same. @SONG: AFER VENTUS by Enya Mare Nubrium. Umbriel. Mare Imbrium. Ariel. Et itur ad astra. Et itur ad astra. Mare Undarum. Io. Vela. Mirabile dictu. Mirabilia. Mirabile visu. Mirabilia. Et itur ad astra. Et itur ad astra. Sempervirent. Rosetum. Afer Ventus. Zephryus. Volturnus. Africus. Et itur ad astra. Et itur ad astra. Etesiarum. Eurus. Running verse: Suus cuique mos. Suum quique. Meus mihi, suus cuique carus. memento, terrigena. Memento, vita brevis. Meus mihi, suus cuique carus. , , , @SONG: SMAOINTE... (D'Aodh Agus Do Mhaire Ui Dhugain) by Enya, Uillean Pipes my Liam O'Flionn , , Eist le mo chroi, , , Go bronach a choich , , , Ta me cailte gan tu 's do bhean cheile. , , An gra mor i do shaoil , , Threarai si me. , , Bigi liomsa i gconai , , La's oich. Curfa: , Ag caoineadh ar an uaigneas mor , Na deora, go bronach , Na gcodladh ins an uaigh ghlas chiuin Faoi shuimhneas, go domhain , Aoibhneas a bhi , Ach d'imigh sin , , , Se lean tu Do fhear cheile. , , An gra mor i do shaoil , , , Threarai se me , , , Bigi loimsa i gconai , , La's oich. Curfa: , Ag caoineadh ar an uaigneas mor , Na deora, go bronach , Na gcodladh ins an uaigh ghlas chiuin Faoi shuimhneas, go domhain , Smaointe, ar an la Raibh sibh ar mo thaobh , , Ag inse sceil , Ar an doigh a bhi , , Is cuimhin liom an la Gan gha'sgan ghruaim , , , Bigi liomsa i gconai , , La's oich. @ALBUM: Enya (The Celts) ---------------------------------- @SONG: The Celts Lyrics by Enya and Roma Ryan Composed and performed by Enya ---------------------------------- Hi-ri, Hi-ro, Hi-ri. Hoireann is O, ha hi, ra ha, ra ho ra. Hoireann is O, ha hi, ra ha, ra ha ra. Hi-ri, Hi-ra, Hi-ri. Saal na saol Tus ga Deireadh Ta muid Bea Da Dea. Saal na saol Tus ga Deireadh Ta muid Bea Da Dea. Hi-ri, Hi-ra, Hi-ri, Hoireann is O, ho hi, ra ha, ra ha ra. Repeat. --------------------------------------- @SONG: Aldebaran (Dedicated to Ridley Scott) Lyrics by Enya and Roma Ryan Composed and performed by Enya --------------------------------------- Codladh Fada Codladh Domhain Eirigh! Amharc sios ALDEBARAN. Siuil liom tri an realta dearg. Deireadh, deireadh an Turas Realtog, realtog dearg. -------------------------------- @SONG: I Want Tomorrow Lyrics by Roma Ryan Composed and performed by Enya -------------------------------- Dawn breaks; there is blue in the sky. Your face before me though I don't know why. Thoughts disappearing like tears from the moon. Waiting here; as I sit by the stone They came before me, those men from the sun. Signs from the heavens say I am the one. Chorus Now I know; I can see your light, this light that I must follow, You -- you could take my life away -- so far away. Now I know; I must leave your spell -- I want tomorrow. (The above lyrics for the chorus are taken from those printed in the sleeve of the Japanese pressing by Jimco Records: following are the words which are almost undoubtably those actually sung) Chorus Now you're here; I can see your light, this light that I must follow, You -- you may take my life away -- so far away. Now I know; I must leave your spell -- I want tomorrow. -------------------------------- @SONG: March Of The Celts Lyrics by Enya and Roma Ryan Composed and performed by Enya -------------------------------- Hi-ra-U-O Bea-Go-Dea. Hi-ri-U-O Marbh-Go-Dea. -------------------------------- @SONG: Deireadh An Tuath Lyrics by Enya and Roma Ryan Composed and performed by Enya -------------------------------- Si an Ghealach, Mall san oiche, Si and Ghrian Fan liom ga Dea. Hoireann is O Hi O Ho ra Ha. Si na Samhna Tus na Bliain Ur, Si an Chrann Marbh Deireadh an Tua. Hoireann is O Ho O Ho ro Ho. Haireann is O Ho O Ho ro Ho. -------------------------------- @SONG: Triad : St. Patrick Lyrics Traditional Composed and performed by Enya -------------------------------- (Translation) Give me your love, the true Son of God. Give me strength, the clear bright sun. repeat. -------------------------------- ^ @SONG: Dan Y Dwr Lyrics by Roma Ryan Composed and performed by Enya -------------------------------- ^ Dan y dwr, taweluck sydd ^ Dan y dwr, galwaf i Nid yw'r cum gyda fi. ^ Dan y dwr, taweluch am byth, ^ Dan y dwr, galwaf i. ^ Nid yw'r swm ddim fwy gyda fi. @SONG: Book of Days (English Version) Enya One day, one night, one moment My dreams could be tomorrow One step, one fall, one falter East or West, Over earth or by ocean One way to be my journey This way could be my Book of Days No day, no night, no moment Can hold me back from trying One flag, one fall, one falter I'll find my day maybe Far and Away Far and Away One day, one night one moment With a dream to be leaving One step, one fall, one falter Find a new world across a wide ocean This way became my journey This day brings together Far and Away This day brings together Far and Away Far and Away. Notes: This version was produced for and released with the soundtrack for the movie "Far and Away", starring Tom Cruise & Nicole Kidman. This version of the song has been released in place of the original version in recent pressings of _Shepherd Moons_. @ALBUM: Watermark -- @SONG: Cursum Perficio written by: Enya/Roma Ryan Cursum perficio Cursum perficio Cursum perficio Cursum perficio Cursum perficio Verbum sapienti (eo plus cupiunt) Verbum sapienti Quo plus habent} eo plus cupiunt Verbum sapienti Quo plus habent} eo plus cupiunt Post nubila, Phoebus Post nubila, Phoebus Post nubila, Phoebus Quo plus habent, eo plus cupiunt Quo plus habent, eo plus cupiunt Quo plus habent, eo plus cupiunt Post nubila, Phoebus Post nubila, Phoebus Post nubila, Phoebus Post nubila, Phoebus Post nubila, Phoebus Post nubila, Phoebus Iternum Iternum Iternum -- @SONG: On Your Shore written by: Enya/Roma Ryan Strange how my heart beats To find myself upon your shore. Strange how I still feel My loss of comfort gone before. Cool waves wash over and drift away with dreams of youth so time is stolen I cannot hold you long enough. And so this is where I should be now Days and nights falling by Days and nights falling by me. I know of a dream I should be holding days and nights falling by Days and nights falling by me. Soft blue horizons reach far into my childhood days as you are rising to bring me my forgotten ways Strange how I falter to find I'm standing in deep water Strange how my heart beats to find I'm standing on your shore -- @SONG: Storms In Africa written by: Enya , , , Ca thad e o , , , Ca thad e o , , Siul tridna Stoirmeacha. , Dul tridna Stoirmeacha. , , , Ca thad e o , an tus don Stoirm. , , , Ca thad e o , an tus go deireadh. , , Tog do Chroi. , , Suil tridna Stoirmeacha. , , Tog do chroisa. , Dul tridna Stoirmeacha. , Turas mor. , Tor tridna Stoirmeacha. Turas fada. , Amtiarc tridna Stoirmeacha. -- @SONG: Exile written by: Enya/Roma Ryan Cold as the northern winds in December mornings, Cold is the cry that rings from this far distand shore. Winter has come too late too close beside me. How can I chase away all these fears deep inside? I'll wait the signs to come. I'll find a way I will wait the time to come. I'll find a way home. My light shall be the moon and my path - the ocean. My guide the morning star as I sail home to you. I'll wait the signs to come. I'll find a way. I will wait the time to come. I'll find a way home. Who then can warm my soul? Who can quell my passion? Out of these dreamsQa boat I will sail home to you. -- @SONG: Orinoco Flow (Sail Away) written by Enya let me sail, let me sail, let the orinoco flow, let me reach, let me beach on the shores of Tripoli. let me sail, let me sail, let me crash upon your shore, let me reach, let me beach far beyond the Yellow Sea. from Bissau to Palau - in the shade of Avalon, from Fiji to Tiree and the Isles of Ebony, from Peru to Cebu hear the power of Babylon, from Bali to Cali - far beneath the Coral Sea. from the North to the South, Ebudae into Khartoum, from the deep sea of Clouds to the island of the moon, carry me on the waves to the lands I've never been, carry me on the waves to the lands I've never seen. we can sail, we can sail... we can steer, we can near with Rob Dickins at the wheel, we can sigh, say goodbye Ross and his dependencies we can sail, we can sail... -- @SONG: Evening Falls written by: Enya/Roma Ryan When the evening falls and the daylight is fading, from within me calls - could it be I am sleeping? For a moment I stray, then it holds me completely. close to home - I cannot say. close to home feeling so far away. As I walk there before me a shadow from another world, where no other can follow. carry me to my own, to where I can cross over... close to home - I cannot say. close to home feeling so far away. Forever searching; never right, I am lost in oceans of night. Forever hoping I can find memories. those memories I left behind. Even though I leave will I go on believing that this time is real - am I lost in this feeling? like a child passing through, never knowing the reason. I am home - I know the way. I am home - feeling oh, so far away. -- @SONG: The Longships written by: Enya Hi-ri-u Ho-ro-ho Ho-ri-u Him-o-ro-ho Horieann is o ro Ta muid beo Him oro ho Go Deo na udeor -- @SONG: Na laetha geal m'oige written by: Enya , , (Im omos do me m'athair agus do m'atair) , , Ag amharc Ire m'oige , , , Is me bhi samh, gan erlas marbh , , , Bhi me og san am, Anois, t'aim bnartha, , , 's tad ar shuil an la. , , , Ochon 's ochon o. , Na laetha geal m'oige , , , Bhi siad lan de dhochas , , An bealach mor a bhi Romham anonn , , , , , Bhi se i ndan domh gombeinn, slan slan. Anois, t'aim bnartha, , , 's tad ar shuil an la. , , , Ochon 's ochon o. , Na laetha geal m'oige , , , Bhi siad lan de dhochas , , An bealach mor a bhi Romham anonn , , , , , Bhi se i ndan domh gombeinn, slan slan. Anois, t'aim bnartha, , , 's tad ar shuil an la. , , , Ochon 's ochon o. -- Lyrics courtesy of Blue Dragon NRK BBS Lyrics (408) CLAM-NET